Qui pro Vobis et pro Multis
For ye and for many
The words of the consecration during the canon of the Mass have caused tension between Traditional and post Vatican II Catholics (as a disclaimer, I remind readers that I am a Traditional Catholic in union with Rome, I attend a Priestly Fraternity of St. Peter apostolate parish, and hold Vatican II to be both legitimate as well as licit, free from heresy, although entirely pastoral and having nothing to do with doctrine, and hold the Novus Ordo Mass to be both valid and licit, containing all the efficacy of the Sacrament).
A portion of the words at the consecration of the Precious Blood of our Lord in the Traditional Latin Mass (henceforth TLM) were as follows: qui pro vobis et pro multis (for ye and for many). After the reforms of Vatican II and the publishing of the Novus Ordo missal of Paul VI (henceforth NO), the same portion of the consecration are as follows: qui pro vobis et pro multis. Do you notice any similarity with the TLM? The words are the same. But somehow when these Latin words are translated into the vernacular, they are translated as follows: for you and for all. This translation does not take place just in the English translation, but in divers other languages as well.
What's the problem with this translation? First of all, the vernacular translation simply does not match up with the official and current Latin text of the NO. The Latin word multis does not mean in any context all, but rather many, a great amount, plentiful, etc. It is simply a matter of incorrect translation.
Secondly, the issue goes deeper into the theological. This portion of the words at consecration deal with Christ telling his apostles at the Last Supper that the chalice He gives is the chalice of the new and everlasting testament (covenant), which shall be shed for you (the apostles) and for many unto the forgiveness of sins. Christ Himself is giving His most Precious Blood so that we men can be forgiven of our sins. The Blood at Mass is the Blood shed on the cross. But Christ did not die for all men. His passion and death gave the offering of salvation to all men, but not all men would accept it. Some men, even despite of Christ's sacrifice, still go to Hell. This chalice given for "you and for many" does not assure the salvation of all men indiscriminately. The Church does not, nor has ever taught that our salvation is universal, i.e. all men are saved regardless of their acceptance or rejection of Christ and His Church.
The translation of qui pro vobis et pro multis as for you and for all can be used (in fact has been used by some) to try and "prove" the existence of universal salvation despite the perennial teaching of the Church. This mistranslation is yet one more tool of the liberals that plague the Church use to advance their liberal, heretical agenda.
Recently, word has come from the Vatican about the Holy Father's wishes for the words of the NO in the vernacular to be properly translated according to the original and official Latin. I hope that, in the interests of orthodox theology, the Holy Father does indeed enforce the correct translation of the NO.
1 comment:
For Altar and Throne your article was great. I would like to wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. We must remember in this Christmas Season, King Jesus Christ is th reason for this joyous season.
Post a Comment